In Sambahsa, the "near future" ("to be going to do") is made with a special verb, before the infinitive : vah, va:. It conjugates like poh or stah. "To visit" is visite, pronounced as in English but with the stress on the second "i". "Egypt" is Misr, misr. So, translate "I'm going to visit Egypt", with no personal pronoun, since the person will be shown by the ending borne by vah.