Here we’ve built a new small tool to convert any Esperanto text written with the x-system (x-sistemo) to diacritical Esperanto letters. This is a simple tool designed to make typing in Esperanto easier. Instead of struggling with special characters like ĉ, ĝ, and ŭ, simply type the equivalent letter followed by an “x” (e.g., gx, sx), and with a single… Continue reading Esperanto Text Converter (X-Sistemo)
100 Most Frequent Kanji with Translations
In this post, we’re taking a closer look at the top 100 most common Kanji characters. This list comes from a Japanese Kanji analysis website called called the Balanced Corpus of Contemporary Written Japanese that used to exist (currently it is not available online). Here they are, translations and Romaji added by me (thus they… Continue reading 100 Most Frequent Kanji with Translations
Differences between ar and arba in Lithuanian
These two words are different, so let’s talk about the differences (or: skirtumas tarp ar ir arba lietuvių kalboje). Arba: Arba denotes things that exclude each other, similar to either, or. E.g. either you go or we will force you – arba eini, arba tave priversime. Arba refers to an alternative name for something: E.g.… Continue reading Differences between ar and arba in Lithuanian
The Difficulty of Ancient Languages Compared to Modern Ones
Here’s an interesting discussion about this on the r/askscience subreddit on Reddit. I personally like the theory supported by John McWorther: as languages are left to their own devises (mainly lack of interaction with speakers of different languages or dialects), they tend to outgrow quite a bit in complexity. That is mainly because children have… Continue reading The Difficulty of Ancient Languages Compared to Modern Ones
Language Transfer: feels like rediscovering Michel Thomas again, but better!
I suggest the Language Transfer courses, especially the Turkish one.
Train your Arabic, Greek, Russian or other alphabets
If you are interested in training your alphabet skills a bit, check out this Alphabet training tool we just launched.
German Interlinear translation: Peasant and the Devil by the Brothers Grimm
Read a novel German Interlinear translation from InterlinearBooks.com right on our blog today. Interlinear are translations where you have the original and a translation right below each word and expression.
Common European Languages Framework (CEFR) and Vocabulary Size
The Common European Languages Framework does not provide a clear vocabulary size for any of its levels, so we do not know how many knows words are expected at each level. Milton and Alexiou have attempted to do that in 2009. Here’s their table for English and French, with the addition of Greek from them… Continue reading Common European Languages Framework (CEFR) and Vocabulary Size
How To Learn Russian through Interlinear translations
Learning Russian? We have helped develop a novel method for that – Interlinear translations. They help you read Tolstoy in Russian! Find out more.
Example of the Russian Interlinear Translation by InterlinearBooks
InterLinear Translations now available at InterlinearBooks.com!
I would like to let all of you know of the newly launched site InterlinearBooks.com that serves Interlinear book translations for language learners. Interlinear translation is a great and yet undiscovered method to learn languages, and I wish you all to find out about it. So what exactly is Interlinear translation? Interlinear is a translation method… Continue reading InterLinear Translations now available at InterlinearBooks.com!