German Interlinear translation: Peasant and the Devil by the Brothers Grimm

The Brothers Grimm in Interlinear

Today we are publishing a story from InterlinearBooks.com: the Peasant and the Devil by the Grimm Brothers. This Interlinear translation allows you to learn German by reading an interesting story in it and looking up the words you do not know below. There are more short and a whole German Interlinear book available – check it out.

Der
The
Bauer
Peasant
und
and
der
the
Teufel
Devil
Es
There
war
was
einmal
once upon a time
ein
a
kluges
clever
und
and
verschmitztes
cunning
Bäuerlein,
peasant
von
of
dessen
whose
Streichen
trickeries
viel
much
zu
to
erzählen
tell
wäre,
there was;
die
the
schönste
most beautiful
Geschichte
story
ist
is,
aber
however
doch,
still,
wie
how
er
he
den
the
Teufel
devil
einmal
once upon a time
dran gekriegt
tricked
und
and
zum Narren gehabt
made a fool of
hat.
has.

Das
The
Bäuerlein
peasant
hatte
had
eines
one
Tages
Day
seinen
his
Acker
soil
bestellt
tilled
und
and
rüstete
was preparing
sich
himself
zur
for the
Heimfahrt,
trip home,
als
when
die
the
Dämmerung
twilight
schon
already
ein getreten war.
had stepped in.
Da
Then
erblickte
saw
er
he
mitten
in the middle
auf
on
seinem
his
Acker
field
einen
a
Haufen
pile
feuriger
of fiery
Kohlen,
coals,
und
and
als
as
er
he
voll
full (of)
Verwunderung
bewilderment
hinzuging,
was walking towards it,
so
so
saß
was sitting
oben
on the top
auf
on
der
the
Glut
heat
ein
a
kleiner
little
schwarzer
black
Teufel.
devil.
“Du
‘You
sitzest
are sitting
wohl
well
auf
on
einem
a
Schatz,”
treasure,’
sprach
said
das
the
Bäuerlein.
peasant.
“Jawohl,”
‘Yes of course,’
antwortete
answered
der
the
Teufel,
devil,
“auf
‘on
einem
a
Schatz,
treasure
der
which
mehr
more
Gold
gold
und
and
Silber
silver
enthält,
entails
als
than
du
you
dein
(in) your
Lebtag
life’s days
gesehen
seen
hast.”
have.’

“Der
‘The
Schatz
treasure
liegt
lies
auf
on
meinem
my
Feld
field
und
and
gehört
belongs
mir,”
to me,’
sprach
said
das
the
Bäuerlein.
peasant.
“Er
‘It
ist
is
dein,”
yours,’
antwortete
answered
der
the
Teufel,
devil,
“wenn
‘if
du
you
mir
me
zwei
(for) two
Jahre
years
lang
long
die Hälfte
one half
von
of
dem
that
gibst,
shall give,
was
which
dein
your
Acker
field
hervorbringt:
will bring upon:
Geld
of money
habe
have
ich
I
genug,
enough,
aber
but
ich
I
trage
carry
Verlangen
a desire
nach
for
den
the
Früchten
fruits
der
of the
Erde.”
earth.’
Das
The
Bäuerlein
peasant
ging
entered
auf
to
den
the
Handel
deal
ein.
in.
“Damit
‘So that,
aber
however,
kein
no
Streit
dispute
bei
at the time
der
of the
Teilung
division
entsteht,”
arises,’
sprach
said
es,
he,
“so
‘so
soll
shall
dir
to you
gehören,
belong
was
what
über
over
der
the
Erde
ground
ist
is
und
and
mir,
to me
was
what
unter
under
der
the
Erde
ground
ist.”
is.’
Dem
The
Teufel
devil
gefiel
pleased
das
that
wohl,
well,
aber
but
das
the
listige
cunning
Bäuerlein
peasant
hatte
had
Rüben
turnips
gesät.
sown.
Als
When
nun
only
die
the
Zeit
time
der
of the
Ernte
harvest
kam,
came,
so
so
erschien
emerged
der
the
Teufel
Devil
und
and
wollte
wanted
seine
his
Frucht
fruit
holen,
to receive,
er
he
fand
found,
aber
however,
nichts
nothing
als
but
die
the
gelben
yellow
welken
withered
Blätter,
leaves,
und
and
das
the
Bäuerlein,
peasant
ganz
quite
vergnügt,
cheerfully
grub
dug out
seine
his
Rüben
turnips
aus.
up.
“Einmal
‘Once
hast
have
du
you
den
the
Vorteil
advantage
gehabt,”
had,’
sprach
said
der
the
Teufel,
devil,
“aber
‘but
für
for
das
the
nächstemal
next time
soll
shall
das
that
nicht
not
gelten.
apply.
Dein
Yours
ist,
is
was
what(ever)
über
over
der
the
Erde
ground
wächst
grows,
und
and
mein,
mine,
was
what(ever)
darunter
under it
ist.”
is.’

“Mir
‘To me (that)
auch
also
recht,”
is alright,’
antwortete
answered
das
the
Bäuerlein.
peasant.
Als
As,
aber
however,
die
the
Zeit
time
zur
for the
Aussaat
sowing
kam,
came,
säte
sowed
das
the
Bäuerlein
peasant
nicht
not
wieder
anymore
Rüben,
turnips,
sondern
but
Weizen.
wheat.
Die
The
Frucht
fruit
ward
became
reif,
ripe,
das
the
Bäuerlein
peasant
ging
went
auf
to
den
the
Acker
field
und
and
schnitt
cut
die
the
vollen
full
Halme
stalks
bis zur
up to the
Erde
Ground
ab.
down.
Als
As
der
the
Teufel
Devil
kam,
came,
fand
found
er
he
nichts
nothing
als
but
die
the
Stoppeln
stubble,
und
and
fuhr
drove
wütend
angry
in
in
eine
a
Felsenschlucht
canyon
hinab.
downwards.
“So
‘So
muß
must
man
one
die Füchse
foxes
prellen,”
cheat,’
sprach
said
das
the
Bäuerlein,
peasant,
ging
went
hin
up there
und
and
holte sich
got
den
the
Schatz.
treasure.

And, as mentioned, for more, see the Interlinear German book.

Similar Posts:

Language Transfer: feels like rediscovering Michel Thomas again, but better!
Common European Languages Framework (CEFR) and Vocabulary Size
(Visited 793 times, 1 visits today)