Today we are publishing a story from InterlinearBooks.com: the Peasant and the Devil by the Grimm Brothers. This Interlinear translation allows you to learn German by reading an interesting story in it and looking up the words you do not know below. There are more short and a whole German Interlinear book available – check it out.
Der
The
The
Bauer
Peasant
Peasant
und
and
and
der
the
the
Teufel
Devil
Devil
Es
There
There
war
was
was
einmal
once upon a time
once upon a time
ein
a
a
kluges
clever
clever
und
and
and
verschmitztes
cunning
cunning
Bäuerlein,
peasant
peasant
von
of
of
dessen
whose
whose
Streichen
trickeries
trickeries
viel
much
much
zu
to
to
erzählen
tell
tell
wäre,
there was;
there was;
die
the
the
schönste
most beautiful
most beautiful
Geschichte
story
story
ist
is,
is,
aber
however
however
doch,
still,
still,
wie
how
how
er
he
he
den
the
the
Teufel
devil
devil
einmal
once upon a time
once upon a time
dran gekriegt
tricked
tricked
und
and
and
zum Narren gehabt
made a fool of
made a fool of
hat.
has.
has.
Das
The
The
Bäuerlein
peasant
peasant
hatte
had
had
eines
one
one
Tages
Day
Day
seinen
his
his
Acker
soil
soil
bestellt
tilled
tilled
und
and
and
rüstete
was preparing
was preparing
sich
himself
himself
zur
for the
for the
Heimfahrt,
trip home,
trip home,
als
when
when
die
the
the
Dämmerung
twilight
twilight
schon
already
already
ein getreten war.
had stepped in.
had stepped in.
Da
Then
Then
erblickte
saw
saw
er
he
he
mitten
in the middle
in the middle
auf
on
on
seinem
his
his
Acker
field
field
einen
a
a
Haufen
pile
pile
feuriger
of fiery
of fiery
Kohlen,
coals,
coals,
und
and
and
als
as
as
er
he
he
voll
full (of)
full (of)
Verwunderung
bewilderment
bewilderment
hinzuging,
was walking towards it,
was walking towards it,
so
so
so
saß
was sitting
was sitting
oben
on the top
on the top
auf
on
on
der
the
the
Glut
heat
heat
ein
a
a
kleiner
little
little
schwarzer
black
black
Teufel.
devil.
devil.
“Du
‘You
‘You
sitzest
are sitting
are sitting
wohl
well
well
auf
on
on
einem
a
a
Schatz,”
treasure,’
treasure,’
sprach
said
said
das
the
the
Bäuerlein.
peasant.
peasant.
“Jawohl,”
‘Yes of course,’
‘Yes of course,’
antwortete
answered
answered
der
the
the
Teufel,
devil,
devil,
“auf
‘on
‘on
einem
a
a
Schatz,
treasure
treasure
der
which
which
mehr
more
more
Gold
gold
gold
und
and
and
Silber
silver
silver
enthält,
entails
entails
als
than
than
du
you
you
dein
(in) your
(in) your
Lebtag
life’s days
life’s days
gesehen
seen
seen
hast.”
have.’
have.’
–
–
–
“Der
‘The
‘The
Schatz
treasure
treasure
liegt
lies
lies
auf
on
on
meinem
my
my
Feld
field
field
und
and
and
gehört
belongs
belongs
mir,”
to me,’
to me,’
sprach
said
said
das
the
the
Bäuerlein.
peasant.
peasant.
“Er
‘It
‘It
ist
is
is
dein,”
yours,’
yours,’
antwortete
answered
answered
der
the
the
Teufel,
devil,
devil,
“wenn
‘if
‘if
du
you
you
mir
me
me
zwei
(for) two
(for) two
Jahre
years
years
lang
long
long
die Hälfte
one half
one half
von
of
of
dem
that
that
gibst,
shall give,
shall give,
was
which
which
dein
your
your
Acker
field
field
hervorbringt:
will bring upon:
will bring upon:
Geld
of money
of money
habe
have
have
ich
I
I
genug,
enough,
enough,
aber
but
but
ich
I
I
trage
carry
carry
Verlangen
a desire
a desire
nach
for
for
den
the
the
Früchten
fruits
fruits
der
of the
of the
Erde.”
earth.’
earth.’
Das
The
The
Bäuerlein
peasant
peasant
ging
entered
entered
auf
to
to
den
the
the
Handel
deal
deal
ein.
in.
in.
“Damit
‘So that,
‘So that,
aber
however,
however,
kein
no
no
Streit
dispute
dispute
bei
at the time
at the time
der
of the
of the
Teilung
division
division
entsteht,”
arises,’
arises,’
sprach
said
said
es,
he,
he,
“so
‘so
‘so
soll
shall
shall
dir
to you
to you
gehören,
belong
belong
was
what
what
über
over
over
der
the
the
Erde
ground
ground
ist
is
is
und
and
and
mir,
to me
to me
was
what
what
unter
under
under
der
the
the
Erde
ground
ground
ist.”
is.’
is.’
Dem
The
The
Teufel
devil
devil
gefiel
pleased
pleased
das
that
that
wohl,
well,
well,
aber
but
but
das
the
the
listige
cunning
cunning
Bäuerlein
peasant
peasant
hatte
had
had
Rüben
turnips
turnips
gesät.
sown.
sown.
Als
When
When
nun
only
only
die
the
the
Zeit
time
time
der
of the
of the
Ernte
harvest
harvest
kam,
came,
came,
so
so
so
erschien
emerged
emerged
der
the
the
Teufel
Devil
Devil
und
and
and
wollte
wanted
wanted
seine
his
his
Frucht
fruit
fruit
holen,
to receive,
to receive,
er
he
he
fand
found,
found,
aber
however,
however,
nichts
nothing
nothing
als
but
but
die
the
the
gelben
yellow
yellow
welken
withered
withered
Blätter,
leaves,
leaves,
und
and
and
das
the
the
Bäuerlein,
peasant
peasant
ganz
quite
quite
vergnügt,
cheerfully
cheerfully
grub
dug out
dug out
seine
his
his
Rüben
turnips
turnips
aus.
up.
up.
“Einmal
‘Once
‘Once
hast
have
have
du
you
you
den
the
the
Vorteil
advantage
advantage
gehabt,”
had,’
had,’
sprach
said
said
der
the
the
Teufel,
devil,
devil,
“aber
‘but
‘but
für
for
for
das
the
the
nächstemal
next time
next time
soll
shall
shall
das
that
that
nicht
not
not
gelten.
apply.
apply.
Dein
Yours
Yours
ist,
is
is
was
what(ever)
what(ever)
über
over
over
der
the
the
Erde
ground
ground
wächst
grows,
grows,
und
and
and
mein,
mine,
mine,
was
what(ever)
what(ever)
darunter
under it
under it
ist.”
is.’
is.’
–
–
–
“Mir
‘To me (that)
‘To me (that)
auch
also
also
recht,”
is alright,’
is alright,’
antwortete
answered
answered
das
the
the
Bäuerlein.
peasant.
peasant.
Als
As,
As,
aber
however,
however,
die
the
the
Zeit
time
time
zur
for the
for the
Aussaat
sowing
sowing
kam,
came,
came,
säte
sowed
sowed
das
the
the
Bäuerlein
peasant
peasant
nicht
not
not
wieder
anymore
anymore
Rüben,
turnips,
turnips,
sondern
but
but
Weizen.
wheat.
wheat.
Die
The
The
Frucht
fruit
fruit
ward
became
became
reif,
ripe,
ripe,
das
the
the
Bäuerlein
peasant
peasant
ging
went
went
auf
to
to
den
the
the
Acker
field
field
und
and
and
schnitt
cut
cut
die
the
the
vollen
full
full
Halme
stalks
stalks
bis zur
up to the
up to the
Erde
Ground
Ground
ab.
down.
down.
Als
As
As
der
the
the
Teufel
Devil
Devil
kam,
came,
came,
fand
found
found
er
he
he
nichts
nothing
nothing
als
but
but
die
the
the
Stoppeln
stubble,
stubble,
und
and
and
fuhr
drove
drove
wütend
angry
angry
in
in
in
eine
a
a
Felsenschlucht
canyon
canyon
hinab.
downwards.
downwards.
“So
‘So
‘So
muß
must
must
man
one
one
die Füchse
foxes
foxes
prellen,”
cheat,’
cheat,’
sprach
said
said
das
the
the
Bäuerlein,
peasant,
peasant,
ging
went
went
hin
up there
up there
und
and
and
holte sich
got
got
den
the
the
Schatz.
treasure.
treasure.
And, as mentioned, for more, see the Interlinear German book.
Similar Posts:
- How To Learn Russian through Interlinear translations
- InterLinear Translations now available at InterlinearBooks.com!
- Learning Swedish!
- Learning Swedish More and More
- How To Learn Russian
(Visited 793 times, 1 visits today)