61 Comments

  1. AdilElMaghrebi
    ·

    Hello

    My name is Adil and I am a French-born Moroccan dude. I appreciate your post but actually a lot of information aren’t correct. First, MSA is not Classical Arabic, even though some people want to convince themselves about it. Classic Arabic is the language of the Quran and Arabic Bible, it has a very conservative grammary (you can compare it to Old English with the “Thou” and “Thee”) which is centuries old while MSA was formated around the 19th century by grammarians and writers in Egypt, Syria, Palestine and Lebanon.

    Second of all, Maghrebi Arabic is a group of dialects, if you compare Moroccan with Tunisian is pretty much as comparing Lebanese with Egyptian. Libyan is actually a middle-ground between Maghrebi and Gulf dialects. The two are related to each other, but the pruniciation, the vocabulary is completely different. The only feature that the Maghrebi dialects share together have some Berber (Amazigh) elements incorporated in their dialects, specially the prununciation and some words. But even in one country such as Morocco, you have many dialects which can be quite difficult to understand for a person from Casablanca for instance, like the Jabali dialect (spoken in Tangiers, Tetuan, etc..), the Hassani dialect (spoken in the Sahara desert), Eastern dialect (spoken in Oujda and near the Algerian border), etc…

    As a matter of fact, Moroccan (and all the dialects) are also written. If you read a play, a comic, a poem, an add, etc.. you will likely read it in dialect rather than MSA. For the borrowing of French and Spanish word, you have the same in Lebanon where they borrow a lot of French words as well (because of French protectorate) and in the Gulf and in Jordan where they also incorporate a lot of English words. But the pure Moroccan dialect has no influence of any Western words, you can say ” sayara” instead of “tomobile” (car) if you want. The reason why many middle-eastern (and not all of them) do not understand Maghrebi is because these dialects aren’t well represented in the Pan-Arab media, unlike Egyptian or Lebanese. But for the middle-eastern who live in France, Canada, UK and other European countries, they usually have no problem understanding and even speaking the Moroccan dialect because they get to interact with Moroccans. But obviously for someone who is used to hear only Egyptian and Lebanese, Moroccan is going to sound like a foreign language. But the truth is that any Arabic speaker can integrate and understand any Arabic dialect if he wants.

    About your analogy : If MSA is Latin, Italian would Lebanese/Syrian and Palestinian, Egyptian would be Spanish, Maghrebi would be French and Gulf would be Portuguese.

    Cheers

  2. Aley Hasaan
    ·

    I totally agree with you when you said that egyptian arabic is one of the two easiest dialects in Arabic , not because im actually an egyptian , but because i have some algerian friends who talks really awkward arabic , but they understand a hundred per cent when i talk my egyptian dialect .

  3. Ian
    ·

    Due to long experience studying and living in the Arab World, I can assure you that Yemeni Arabic is the closest to classical Arabic. Neither Syrian not Egyptian are closer to MSA or CA than Yemeni versions of Arabic.

  4. Victoria
    ·

    Hello,
    I have some questions. My son went to a summer enriching program in the US and took five weeks of Arabic, and he really like it. He returned to Venezuela a month ago, and he decided to pursue his Arabic learning. Finding a teacher here has been very difficult. There are no Arabic courses. Finally, we contacted a young man who just arrived from Syria ( Alep) four months ago, and who hardly speaks Spanish. He started teaching Arabic to my son ( twice a week), and it seems to me that he is mixing the Arabic spoken in his city, and some Standard Arabic. He says that he is a Christian, and that some of his expressions are different from those used my Muslims. He would like to use his Arabic in the future ( Academic purposes, job, travelling…), and I wonder if what he is learning will be useful for his purposes.

  5. Victoria
    ·

    Hello,

    My son went to a summer enriching program in the US and took five weeks of Arabic, and he really liked it. He returned to Venezuela a month ago, and he decided to pursue his Arabic learning. Finding a teacher here has been very difficult. There are no Arabic courses. Finally, we contacted a young man who just arrived from Syria ( Alep) four months ago, and who hardly speaks Spanish. He started teaching Arabic to my son ( twice a week), and it seems to me that he is mixing the Arabic spoken in his city, and some Standard Arabic. He says that he is a Christian, and that some of his expressions are different from those used my Muslims. My son would like to use his Arabic in the future ( Academic purposes, job, travelling…), and I wonder if what he is learning will be useful for his purposes. Besides, he is really interested in taking an Arabic course next summer. He is 17, and we wonder where should he go. Because he speaks French, we were considering sending him to Rabat, to take an Arabic course( Standard Arabic, and Moroccan dialect), and stay with a host family. I do not if you consider that the dialect of this country will be very different from what he is learning. Where do you think he should go to improve his Arabic? Lebanon is out of the question since the Syria situation is very complicated.

  6. Victoria
    ·

    Hello Katia,
    My son is studying Arabic. He started doing a summer course in the US, and back in Venezuela we contacted two Syrian gentlemen,a nd they are coming twice a week to teach him. Since the situation in Syria is so complicated, where do you suggest he could go to take an intensive course next year?? We were thinking Rabat, but definetely the dialect is very different. What do you think?

  7. Choucroutte
    ·

    Your son’s tutor is Syrian, so he speaks Levantine Arabic, mixed with MSA
    No need to worry then

  8. آشتي
    ·

    Lebanese don’t prefer to speak English. We just do that for your own convenience. We speak MSA quite well! And unlike what katia has said you wouldn’t sound gay if you used our accent :)

  9. آشتي
    ·

    Most Arabic books are printed in Lebanon (google it). The Lebanese dialect is the best and almost every Arab I met understands me quite well!

  10. آشتي
    ·

    Lebanese understand the Egyptian dialect quite well!

Comments are closed.