Here is a summary of what we have learnt about the past so far:
To travel to the past, ti changes to o.
Another j gets added inbetween ė or o and o in the endings in the past.
The s disappears from sti endings before traveling to the past.
U(o)ti changes to av when traveling to the past.
Today I want to a) have one more final say for ti to o past convertion b) have some general practice.
Do you remember the Lithuanian word for to be?
1 translation: To be
It does not end in uti but it ends in ūti which is pretty similar but still not quite the same.
If we usually changed ū to ti, it would be būo. You could try saying būo and maybe you would be understood. However, if you said būo, you wouldn’t know two things.
First, try saying būo many times fast. Būo, būo, būo, buo, buo, buo, buvo, buvo, buvo.
Otherwise, we could put this in two rules:
When you have traveled to the past by changing ti to o, you transform all the ū (like in root) in the word to u (put).
You might say... wait, isn’t it an uti word (just like gauti) then? No, it’s not, because it’s an ūti word and it only becomes u after you have traveled to the past and not before!
That was the first rule. What is the second rule?
Just like you would put j inbetween ė and o in the past, you also put v inbetween u and o in the past.
So, we have two extra rules now: the v as a separator rule and the ū becoming u after the travel rule. I want to put forward a few examples. I will tell you a couple of words for each rule so that you can use them and have some practice but you don’t need to remember learn these words now. They are just for practice. Let’s try:
Lithuanian for to rot is pūti.
2 translation: It rotted.
Lithuanian for to saw is siųti (that ų is just a small exception in writing that even Lithuanian kids have a hard time with... it’s actually pronounced and treated the same way as ū).
3 translation: She sewn it.
4 translation: I sewn.
We see both rules in action in these examples. We have a set of rules for traveling to the past so let’s have examples now:
5 translation: We were here.
6 translation: I knew.
Then, there are more A words. For example, what is he speaks:
7 translation: He speaks
You probably remember that this word does not follow the general A exactly and does not become kalbti. Do you remember what it becomes?
8 translation: To speak
So, what is she spoke:
9 translation: She spoke.
10 translation: We thought that she spoke about it.
11 translation: I spoke well.
12 translation: I had it but I didn’t want it.
13 translation: You (informal) wanted it but you couldn’t (do) it.
14 translation: We wanted to do it.
Now, remember the disappearing s and that uo to av rule:
15 translation: I understood that she was singing.
And one more:
16 translation: I thought that she was singing because she wanted to sing.
I am going to give you a nudge in the next lesson. So, keep following for the nudge.