Greek Basics: Lesson 3

Do you remember how to say…

1 translation: I have and she wants it.

So let’s add to that.

Greek for because is γιατί, which also can mean why.

2 translation: She wants it because she does not have it because I have it.

Notice how the second αυτή was left out. Remember that you could have also said Αυτή το θέλει γιατί δεν το έχει γιατί το έχω εγώ.

Greek is a “polite” language, which means that it has a different word for you depending on if you want to be formal or familiar.

The formal word for you in Greek is εσείς.
To form the εσείς-form of the verb, change the -ει or -εί ending from the αυτός-form to -ετε or -είτε.

3 translation: You can.

4 translation: You have.

You should also know that εσείς is used when speaking to more than one person, even if you want to be familiar with them. Simple, right?

5 translation: You guys have it, but you don’t want it.

One more:

6 translation: You want it because you don’t have it.

Before we move onto the informal you, let’s do some review. Can you remember:

7 translation: He hears.

8 translation: We hear it.

Try to say this one with the different word order that I have been mentioning.

9 translation: You want it, but we have it.

Now, let’s learn the informal word for you.

You (informal) in Greece is εσύ. It sounds just like the plural form but without the ‘s’ sound at the end. You can think of this as because εσείς is also the plural of εσύ.
To form the εσύ-form of the verb, just add to the αυτός-form of the verb.

10 translation: He wants it.

11 translation: You (informal) want it.

12 translation: She can.

13 translation: You (informal) can.

Keep speaking informally. Try to use that “backwards” word order again.

14 translation: I do not have it and you do not have it because they have it.

Do you remember when I tricked you when I told to you to say we hear in Greek? Try not to get tricked by these ones.

15 translation: You (formal) hear.


16 translation: You (informal) hear.

We are going to learn just a couple more things.

Does, as in he does, in Greek is κάνει. This also means makes.

17 translation: I do it.

You might notice that in English it sounds weird to say I do it and might sound better to say I’m doing it. In Greek, you can only say I do it.

18 translation: You (informal) are making it.

19 translation: We are doing it.

Bread in Greek is ψωμί.

20 translation: You guys are making bread.

For me in Greek is για μένα.

One last sentence.

21 translation: You guys are making bread for me because we want it and we don’t have it.

Remember to drop the second εμείς.

Great job. See you in the lesson. :)

Answers to Lesson 3

1 answer: Εγώ το έχω και αυτή το θέλει.
2 answer: Αυτή το θέλει γιατί δεν το έχει γιατί εγώ το έχω.
3 answer: Εσείς μπορείτε.
4 answer: Εσείς έχετε.
5 answer: Εσείς το έχετε, αλλά δεν το θέλετε.
6 answer: Εσείς το θέλετε γιατί δεν το έχετε.
7 answer: Αυτός ακούει.
8 answer: Εμείς ακούμε.
9 answer: Εσείς το θέλετε, αλλά το έχουμε εμείς.
10 answer: Αυτός το θέλει.
11 answer: Εσύ το θέλεις.
12 answer: Αυτή μπορεί.
13 answer: Εσύ μπορείς.
14 answer: Εγώ δεν το έχω και εσύ δεν το έχεις γιατί το έχουν αυτοί.
15 answer: Εσείς ακούτε.
16 answer: Εσύ ακούς.
17 answer: Εγώ το κάνω.
18 answer: Εσύ το κάνεις.
19 answer: Εμείς το κάνουμε.
20 answer: Εσείς κάνετε ψωμί.
21 answer: Εσείς κάνετε ψωμί για μένα γιατί εμείς το θέλουμε και δεν το έχουμε.