Do you remember how you had hy het dit gepraat instead of hy het gepraat dit because you ha d an end-travel situation. Well, here is what’s important:
Whenever you have two verbs in the sentence, you always have the end-travel situation.
Afrikaans for must is moet.
There is not that much of a difference that you would need to remember this separately. If you want to say I must do it you now have two verbs in the sentence: must and do so you must have the end-travel situation and the sentence becomes I must it do. How would you say it:
1 translation: I must do it.
2 translation: We must speak Afrikaans.
You probably remember from cat - kat that c becomes k in Afrikaans. With this in mind, I am going to let you guess the word for can:
3 translation: can
Say literally can you English speak:
4 translation: Can you speak English?
Alright. The word for will probably comes from the word from shall:
Afrikaans for will (or shall) is sal.
The word shall used to stand in place of the word will - I shall do it tomorrow would mean I will do it tomorrow - and it probably still does in Afrikaans.
You can now say:
5 translation: I will work there.
Here is another word from Dutch:
Afrikaans for go is gaan.
The Afrikaans word for tomorrow is just a very short English tomorrow: môre.
6 translation: She will not go tomorrow.
7 translation: They won’t work.
8 translation: We will not speak Afrikaans because we can’t do it: we have to speak English.
Afrikaans for money is geld.
Try the next sentence which is we will money needed have:
9 translation: We will want money.
Or you could say simple things such as:
10 translation: I want to have it.
11 translation: Do you want to have it?
Alright... you know that most verbs and their infinitives (their to forms) are the same. There are a few exceptions. The first exception is with to be:
Afrikaans for to be is wees.
This knowledge enables you to say you will tomorrow there be:
12 translation: You will be there tomorrow.
The second exception is to want:
Afrikaans for to want is hê.
13 translation: I will want it.
And try this:
14 translation: Do you have to want that?
You now know how to talk about the most important things and how to express the present, past and future. I want you to get back to something a bit now.
You remember that I mentioned that the word for me is my.
Afrikaans for see is sien.
Looks almost like seen. Say:
15 translation: He has seen me.
Which is of course the same as he saw me... Anyway, here is something that I want you to know:
Afrikaans for my is also my.
Afrikaans for friend is vriend.
16 translation: This is my friend.
Afrikaans for your is jou.
Afrikaans for country or land is land.
17 translation: Is this your country?
And you also know the word for us or we which is ons. Well:
The word ons can also mean our!
And now you can say:
18 translation: This is our countries.A bit technical: If you wonder why it is lande and not landde - well, that's because the d is not a short vowel. We need not really got there because it doesn't affect the pronunciation that much... we have kat + te and thus we have katte as the plural of kat but we also have lan + de because as the plural of land because if we had landde that is land + de you would need to make a pause between these two parts of the words and it would sound more like two words than one... which wouldn't be cool. So anyway.
This is enough for this lesson.